domingo, 31 de agosto de 2014

TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O LATIM DE UMA ORAÇÃO A SÃO JORGE

TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O LATIM DE UMA ORAÇÃO A SÃO JORGE

(Tradução feita por mim em 25 de Julho de 2013 para Liz Baptista.)



[EM LATIM] 
“Ego accincti victus et armis pro armas Georgii quo meis adversariis habendo pedes non mihi sequantur, habendo manibus non mihi capiant, habendo oculos non mihi videant et neque in cogitationes illes possunt mihi nocere.”

[EM PORTUGUÊS]

"Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal”.

TRADUÇÃO DE UM TEXTO SOBRE A ALQUIMIA



SOBRE MERCÚRIO (Tradução feita em 21/7/2013)

SOBRE A PARTICULARIDADE E A UNIVERSALIDADE DA TINTURA (OU TINGIMENTO)

DO MERCÚRIO COMUM DE CORES METÁLICAS

Nada De Bom Pode Ser Emitida A Menos Que Seja Reduzida A Partir Do Mercúrio Na Água Mais Do Que o Redutível Mercúrio
           Sobre Mercúcio. O mercúrio segredo dos Alquimistas que de várias maneiras preparando-se ligas de mercúrio, tentado, inventou seu açafrão terça-feira, arfênico, saponácea (fruto das oliveiras), destilado, sais, minerais das diversificadas adições de coagulação e terminam com metais, arruinando, desenho águas fortes e cinábrio (sulfeto de mercúrio trigonal) foi testada: é a melhor maneira aqui.

TRADUÇÃO DE DOIS TRECHOS DA AULULARIA DE PLAUTO



TRADUÇÃO (Feita para Marília no dia 7/ 8/ 2014)

Trecho 1

Lar in scaenam intrat. Deus est Euclionis familiae. Servat Lar sub terra thesaurum Demaeneti. Multus in aula thesaurus est. Ignorat autem de thesauro Euclio, quod Larem non curat. Nam nullum dat unguentum, nullas coronas, honorem nullum. Phaedram autem, senis avari filiam, Lar amat. Dat enim Euclionis filia multum unguentum, multas coronas, multum honorem. Lar igitur Demaeneti aulam, quod bona est Euclionis filia, Euclioni dat. Euclio autem aulam, quod avarus est, sub terra iterum collocat. Nam fures valde timet Euclio! Curas habet multas! Vexat thesaurus senem avarum et anxium. Plenae enim furum sunt divitum hominum aedes.

[TRADUÇÃO]
Lar entra no pátio da casa. Deus está na família de Euclião. Mantém-se tesouro no terreno da casa de Demenêto. Uma grande parte do salão é um tesouro. Euclião não sabe, no entanto, que fora da tesouraria, a família não se importa com eles. Na verdade, ninguém dá a pomada, ele teria todas as coroas, a honra de ninguém. Fedra, no entanto, a filha do velho homem ganancioso, é que ama o Lar. A filha de Euclião dá para ele um monte de pomada, muitas coroas, um monte de honra. O Lar, portanto, é o palco de Demenêto, pois dá de Euclião, o que é para a boa filha de Euclião. Euclião que é avarento, no entanto, coloca o palco, escondendo suas riquezas debaixo da terra novamente. Enquanto que Euclião estava com muito medo dos ladrões. Tem muitos cuidados! O tesouro inquieta o velho avarento e ansioso. Na verdade, a casa dos homens ricos é que estão cheias de ladrões.

Trecho 2

Megadorus nuptias facere vult. Coquos igitur vocat multos ad aedes. Coquorum opus est cenam coquere ingentem. Uxorem domum ducit Megadorus Phaedram, Euclionis filiam. Sed coqui Euclionem virum pauperem habent et tristem. Nam nil amittere vult. Follem enim ingentem, ubi dormire vult, in os imponit. Ita animam, dum dormit, non amittit. Apud tonsorem praesegmina, quod nihil vult amittere, colligit omnia et domum ducit. Aquam dare non vult. Ignem dare, quod amittere timet, non vult. Vir tristis est. Coqui igitur in aedes inire Megadori, viri divitis et facilis, volunt. Periculum autem in aedibus Megadori multum est, vasa argentea ingentia, vestes multae, multum aurum. Si quid servi amittunt, coquos fures putant (consideram) et comprehendere volunt. Apud Euclionem autem coqui salvi sunt. Vasa argentea ex aedibus auferre Euclionis facile non est, quod vasa nulla habet!

[TRADUÇÃO]
Megadoro quer fazer o casamento. Então chama muitos cozinheiros para casa. Os cozinheiros têm trabalhado para uma imensa festa. Megadoro pede em casamento Fedra, a filha de Euclião. Mas os cozinheiros apresentam Euclião, um homem miserável e triste. Enquanto isso não quer deixar escapar nada. Quando ele quer dormir coloca uma enorme bolsa na boca. Só assim não perde o ânimo, enquanto dorme. Perto de um barbeiro, que nada quer perder, recolhe tudo e leva para casa. A água não quer dar. Não quer pegar o fogo, porque teme que ele escape. O homem está triste. Os cozinheiros, então, querem entrar na casa de Megadoro, um homem rico e fácil. Mas o perigo é muito grande na casa de Megadoro, pois há grande joia de prata, muitas roupas e muito ouro. Caso eles percam os seus servos, querem compreender e consideram os cozinheiros ladrões. Em Euclião os cozinheiros são seguros para cozinhar. Não é fácil de Euclião tirar a prata de uma casa que não tem nem mobília!

TRADUÇÃO CONCLUÍDA DE UM DIPLOMA DE OLISIOPONE (EM LATIM)




UNIVERSIDADE LUSÍADA
“O SOL BRILHA PARA TODOS”

Cooperativa de Ensino Universidade Lusíada C.R.L.

UNIVERSIDADE LUSÍADA

O Doutor A......, Professor Catedrático da Universidade Lusíada, e também Reitor da Universidade:

Dada toda a informação levando em conta todos estes documentos, para inspecionar uma testemunha confiável, que o senhor C....., filho do senhor J.......... e da senhora F.........., nascido em Olisiopone, Graduado em Licenciatura no excelente Departamento de Economia, foi aluno devidamente matriculado____________________________________________, seu curso normalmente concluído e de legítima aprovação pública, na qual é declarado apto pelo voto dos Mestres. Logo, esta venerável Academia Lusíada, ela própria, declara Formação ao Nível de Licenciatura no dia 27 do mês de setembro no ano de 1995.  

TRADUTOR: VANDERSON

sábado, 30 de agosto de 2014

TRADUÇÃO DO LATIM DE CARMINA BURANA – 20 (80)

CARMINA BURANA – 20 (80)


Estivali gaudio
 tellus renovatur,
militandi studio
 Venus excitatur.
gaudet chorus iuvenum,
dum turba frequens avium
 garritu modulatur.      
    
     Refrain:Quanta sunt gaudia
amanti et amato,
sine fellis macula
dilecte sociato!
iam revernant omnia
nobis delectabilia,
hiems eradicatur.      
       
Ornantur prata floribus
 varii coloris,
quorum delectatio
 causa fit amoris.
gaudet chorus iuvenum,
dum turba frequens avium
 garritu modulatur.   

Tradução:
            
             A terra é renovada
             com alegria estival,
             Vênus está animada
             para ser servida com entusiasmo.
             O coro alegra o jovem,
             Enquanto que a multidão frequente de aves
             é intensificada pelo seu tagarelar.           
               
Refrão: Como estão entusiasmados
              aqueles que amam e aqueles que são amados,
              sem a venenosa mancha (causada)
              pela relação amorosa!
              Já o inverno é erradicado,
              e retornam todas as coisas,
              por enfraquecimento de nós.
                 
              Os campos são ornados pelas flores
              de várias cores,
              de quem torna-se com prazer
              por causa do amor.
              O coro alegra o jovem,
              enquanto que a multidão frequente de aves
              é intensificada pelo seu tagarelar.